Книжный развал

Дата 12.5.2005 23:00:00 | Тема: Книжный развал

Татьяна Ливанова - сегодня одна из самых активных авторов отечественной иппологической литературы. В 1980 году после окончания зоотехнического факультета и работы в информационном центре XXII Олимпийских игр она пришла в редакцию журнала...

Т.К.Ливанова, М.А.Ливанова.
Все о лошади. - М., "АСТ-Пресс СКД", 2002

Татьяна Ливанова - сегодня одна из самых активных авторов отечественной иппологической литературы. В 1980 году после окончания зоотехнического факультета и работы в информационном центре XXII Олимпийских игр она пришла в редакцию журнала "Коневодство и конный спорт". С тех пор ее статьи стали регулярно печататься на страницах этого тогда единственного в стране специального периодического издания, а затем и в общей прессе. Успешной журналистской работе способствовало первое - высшее филологическое - образование Ливановой. Не менее полезными оказались знания, полученные в школе наездников при Центральном Московском ипподроме, и навыки, приобретенные при испытаниях рысаков. Как только стало возможным приобретение лошадей в личную собственность, Татьяна стала владелицей полукровной кобылы, впоследствии получила и вырастила от нее жеребенка. В последние годы Ливанова работает в Чувашском конном заводе, пройдя путь от конюха-маточника до зоотехника по коневодству.

Стремление поделиться своими знаниями и практическим опытом нашло выражение в первой книге Т.К.Ливановой. Она так и называлась: "Своя лошадь, советы коневладельцам".

Последняя (уже шестая по счету) книга Ливановой, написанная в соавторстве с дочерью, студенткой Московской ветеринарной академии, в какой-то мере перекликается с первой, однако значительно превосходит ее и по тематике, и по объему. Да и адресована она не только коневладельцам, но и всем любителям лошадей.

Книга состоит из пяти больших глав. В первой говорится о происхождении лошади, основных конских породах, особенностях телосложения, пороках и недостатках лошадей. Вторая глава посвящена содержанию лошадей, уходу на ними, кормлению и водопою. В отдельном разделе даются советы по уходу за жеребыми кобылами, родовспоможении и выращивании жеребят. Последний раздел главы описывает снаряжение для верховых и упряжных лошадей. В третьей главе подробнейшим образом рассказывается о верховой езде и современных видах конного спорта, включая национальные конные игры. Особое внимание уделяется технике безопасности, приводится своеобразный свод из сорока правил: соблюдение которых предохранит от травм как человека, так и лошадь. Глава четвертая посвящена упряжной езде, включая рысистые испытания и драйвинг. Начинается же она опять-таки с подробных наставлений по технике безопасности при работе с упряжками. Особое внимание к этим вопросам выгодно отличает эту книгу от других изданий, где о технике безопасности при работе с лошадьми не говорится вовсе или упоминается вскользь.

Несколько страниц авторы уделили русским тройкам, их истории и правилам ипподромных испытаний в наши дни. Не забыто и использование конных повозок и сельскохозяйственных орудий на конной тяге, необходимость в которых сохранится в нашей стране еще на долгие годы.

Последняя пятая глава озаглавлена кратко, но емко: "Болезни. Профилактика. Лечение". Авторы постарались включить в нее максимальное количество сведений о ветеринарии и, на мой взгляд, перегрузили главу избыточным материалом. Это и сложные диагностические методы, и перечисление патентованных, но не всегда безопасных лекарств, которые должны назначаться только ветеринарным врачом. Впрочем, в самом начале главы авторы справедливо замечают, что лечение лошадей должно проводиться специалистом, а владельцу лошади или обслуживающему персоналу необходимо уметь оказывав доврачебную помощь.

В книге много фотографий и рисунков, хорошо дополняющих текст. Есть и содержательный список иллюстраций.

К сожалению, не обошлось без опечаток. Так, в таблице на странице 11 численность лошадей в России и Монголии из-за лишнего ноля завышена в десять раз. Встречаются и авторские неточности. Утверждается, например, что а 2001 году исполнилось 225 лет орловской рысистой породе. Между тем в 1776 году граф А.Г.Орлов-Чесменский только получил в дар от императрицы Екатерины II земли в Воронежской губернии, на которые он перевел свой конный завод из Подмосковья, первый же рысак Барс I родился, как известно, в 1784 году.

Несмотря на отмеченные огрехи, содержательная и живо написанная книга является ценным пополнением для нашей пока еще не слишком богатой популярной коневодческой литературы.


М.Г.Уотсон, Р.Лайон, С.Монтгомери.
Лошади. - М., "Профиздат", 2001

На первый взгляд эта книга производит самое благоприятное впечатление: солидный объем, отличная плотная бумага, красивый четкий шрифт, обилие цветных иллюстраций. Однако стоит начать чтение, гак становится ясно, что за красивой внешностью скрывается совсем не соответствующее ей содержание. Книга переведена дважды: с английского на немецкий язык, а затем с немецкого на русский. Не берусь судить о качестве немецкого перевода, поскольку не видел его, но убежден, что пунктуальные немцы не могли поместить пясть на заднюю конечность лошади, седалищный бугор на тазобедренный сустав, а лучевую кость - в копыта В русском же переводе венечная кость превращается в "венчиковую", бедренная в "верхнюю берцовую", заворотная часть копытной стенки - в "угловую распорку", а беззубый край нижней челюсти - в "межзубное пространство". Ошибки встречаются буквально на каждой странице, перечислить их все просто невозможно. Приведу только некоторые цитаты из "Словаря терминов", помещенного в конце

"Движение утюгом - широкий ход лошади".

"Свобода - свобода движений нижних (Это у лошади! - Прим. авт.) конечностей".

"Перья - волосы на путовых суставах, а также частично на пясти".

"Остов - часть корпуса лошади между передними конечностями и поясничным отделом".

"Посылы - указания лошади путем движения всадником ногами, руками и т.д.".

Весь этот бред сначала смешит, потом начинает раздражать, а в конце концов вызывает ряд вопросов. Как могло солидное издательство поручить перевод человеку, явно некомпетентному в специальных вопросах и плохо владеющему русским литературным языком? Почему не был приглашен научный редактор? Как могли редакторы (а их было двое) подписать в печать рукопись отнюдь не перевода, а неумело составленного подстрочника? Жаль каждого, кто, выложив за эту книгу несколько сот рублей, приобрел вместо "источника знаний" заведомый "сборник заблуждений".


Давид ГУРЕВИЧ





Эта статья пришла от Конный мир
https://horseworld.ru

Ссылка на эту статью:
https://horseworld.ru/modules/AMS/article.php?storyid=451